Методов перевода известно множество, но все они требуют много времени. Даже если вы обладаете базовым знанием переводимого языка, перевод займет у вас очень много времени. Данный способ рабочий только в том случае, если тема или шаблон предусматривает поддержку нескольких языков. Рассмотрим вариант перевода темы.
Для перевода будут использоваться плагин Loco Translate и браузер Firefox с установленным расширением iMacros. Все действия будут производится в Firefox.
Авторизовываемся на сайте и устанавливаем Loco Translate. Выбираем раздел “Theme” и после этого тему, которую собираемся переводить. Создаем файл перевода если его нет. Жмем “New language”, выбираем “Create template”, плагин просканирует тему на наличие .pot файла который выступает шаблоном перевода. Снова жмете “Create template”, “New language”, выбираете язык “Russian” и “Start translating”.
Теперь мы видим где дальше будем работать. В первом разделе “Source text” мы видим список фраз, во втором разделе “Source text” видим текст фразы, в разделе “Russian translations” мы должны вписать перевод фразы.
Далее запускаем iMacros, открываем вторую вкладку в браузере и переходим на сайт гугл-переводчика.
Добавляем следующий код в файл “#Current.iim” и воспроизводим циклически столько раз, сколько у нас строк не переведено. Если файла нет, то на вкладке “запись” в iMacros, нажмите “записать” и сразу “стоп”.
SET !EXTRACT_TEST_POPUP NO
SET LOOP 1
EVENT TYPE=CLICK SELECTOR="#po-list-tbody>DIV>DIV>DIV>DIV:nth-of-type({{!LOOP}})" BUTTON=0
TAG POS=1 TYPE=TEXTAREA ATTR=WRAP:virtual&&READONLY:true&&TXT: EXTRACT=TXT
TAB T=2
TAG POS=1 TYPE=TEXTAREA FORM=NAME:text_form ATTR=NAME:text CONTENT={{!EXTRACT}}
SET !EXTRACT NULL
WAIT SECONDS=2
TAG POS=1 TYPE=DIV ATTR=DIR:ltr&&ID:gt-res-dir-ctr&&CLASS:trans-verified-button-* EXTRACT=TXT
TAB T=1
TAG POS=2 TYPE=TEXTAREA ATTR=WRAP:virtual&&TXT: CONTENT={{!EXTRACT}}
SET !EXTRACT NULL
Хочу заметить, что использовать лучше старые версии Firefox 30 и iMacros потому, что на момент написания материала совместимость упомянутых программ не на лучшем уровне.
После того, как перевод будет закончен, нам предстоит найти все склоняемые фразы со знаками “%”, “$”, кавычками и поправить их вручную. Благо у плагина есть фильтр. Обратите особое внимание на слова с кавычками, они обозначены как ““”,””” и должны такими оставаться при переводе. Например если исходная фраза у нас One thought on “%s”
, то перевод должен выглядеть как Одна мысль о “%s”
. Так же рекомендую проконтролировать регистр первых букв слов.